あなたのいない夜 Mis Noches Sin Ti

日本では「君偲ぶ夜」というタイトルで知られている曲Mis Noches Sin Tiですが、アルパの先生から、「直訳はあなたのいない夜です」と教わり、私はその直訳のタイトルの方が気に入っています。先日からずっと歌詞を探していましたが、アルパを始めたばかりの時に何気なく買ったCDに収録されていました。このCD、ギターとアルパの音が素朴で大好きです。また録音されている歌声もとても素朴で、良い感じです。このCDの中では、ANGELICA(アンヘリカ)とMis Noches Sin Tiがとても気に入っています。さてさっそくスペイン語辞書片手に、1段落目の歌詞を訳してみましたが、こんな感じ。 
 あなたと過ごした忘れることの出来ない美しい思い出を胸に抱きながら
 あなたとの別れの運命を耐え忍んでいます 
あー悲しい… これだけ調べるだけで大変な時間がかかりました。歌詞はまだまだ先に続きます。頑張って翻訳しようと思いますが、どんな美しい悲しい歌詞なんでしょう?
e0059513_2135175.jpg

I have been looking for lyrics of the song 'Mis noches sin ti'. That title means 'My nights without you'. I found that song was included in the Arteaga's CD. I love this CD. Sounds are simple and homespun. I love ANGELICA and MIS NOCHES SIN TI in this CD. I tried to translate Spanish lyric to Japanese. They are very teary lyrics. It needs very long time to translate Spanish to Japanese. But I will translate all lyrics to Japanese.
[PR]
by azu_mitocha | 2006-02-14 21:52 | 音楽 Music | Comments(3)
Commented by London at 2006-02-15 09:38 x
悲しいけど、素敵な詩ですね。。
スペイン語もやるの??
Commented by azu_mitocha at 2006-02-15 22:24
スペイン語の勉強は最近始めた所ですが、歌詞の意味を調べるのは、結構前からやっていました。辞書をひくには、スペイン語の知識が無いと限界がありますねー。スペイン語、何とか物にしたいです。
Commented by 香り水仙 at 2006-02-15 22:52 x
私も「あなたのいない夜」の方が素敵だなと思います。時々翻訳(意訳)されたものより元の方(または直訳)がいいのにと思うものがありますよね。しかし、訳してみようという意欲に乾杯、すごい。
<< 東京タワーにうっとり Ravi... うまい話 Sweet deal >>